Elis Lovrić: "Misli čuda rade"

Elis Lovrić: "Misli čuda rade"

Kantautorica Elis Lovrić svojim se glazbenim izričajem razlikuje od ostalih umjetnika na domaćoj glazbenoj sceni. Nedavno se vratila s brazilske turneje na kojoj je predstavila svoj album na kojem je pjesme s istarskog dijalekta prevela na portugalski. Pred njom je još jedan studijski album na kojem trenutno radi, ali i mnogo drugih zanimljivih projekata. Bio je to povod našeg razgovora.

Kakve dojmove nosite iz Brazila?
Iz Brazila sam ponijela osjećaj da daleko nije tako daleko kad nešto želiš, kad to osjećaš, kad s prirodnošću prihvaćaš ono što je drugima neprihvatljivo ili začuđujuće.

 

Svijet je često vaša inspiracija, koje je najinspirativnije mjesto na kojem ste bili?
Ispast će filozofski odgovor, ali jačina sjećanja na određene trenutke i ljepota koju je neki događaj zauzeo u mom biću, su mjesta najveće inspiracije. Misli čuda rade. A kad bih birala konkretno mjesto, onda bi to bilo more, more i opet more. U svim oblicima i kontekstima.

 

Kao umjetnica, osjećate li na pozornici promjenu umjetničkog karaktera izvodeći glazbu na različitim jezicima?
Kao glumica, obožavam ulazak u različite uloge, i isto tako obožavam istu pjesmu pjevati na sedam jezika pa makar to bilo jedno za drugim. Karakter može trpjeti samo ako sam nesigurna u nekom segmentu koji nisam razradila.

 

 

Kako se rodila ideja da album na čakavici prevedete na portugalski?
Moja je davna želja bila da svoje pjesme pjevam na svim jezicima koje znam i na onima koje ću tek naučiti, samo to nisam govorila jer ljudima bude čudno. Kad to na kraju napraviš, onda više ništa nije čudno.

 

Koje ste poveznice s Istrom primijetili u brazilskoj kulturi?
Osim potpuno identičnih riječi na labinjonskom i portugalskom (brazilskom) kao što su kunjado (šogor) i lapiš (olovka, pisalo) J, postoji  određena ''otvorenost'' prigrljivanja ljudi... ne znam točno objasniti...

 

Vaš novi album "Kanat od mora" trenutno je u završnoj fazi. Što slušatelji mogu očekivati od ovog albuma?
Uobičavam reći da su moje pjesme pametnije od mene i zato ih pustim da same odaberu put. Ja sam im na usluzi i moje je da ih ''čujem'' i ne dam da nikakva ''moranja'' ili ''ne može se tako'' ili ''ne isplati ti se tako'' ili ''što te briga, to nitko ne čuje'' utječu na razvoj pjesama i finalni proizvod. Zato ću uvijek preferirati asketski, al ''živ'' aranžman nego neke ''super zvukove'' ili ''super produkcije'' bez duboke istine. Dakle i ovaj album je odraz i nastavak mog načina života i razmišljanja. Album je preslika mog projekta kog sam već izvela na sceni 2015. pod nazivom Glazbena priča ''Kanat od mora''. Sastavljen je od pjevanih i govorenih pjesama, dakle, glazbeno-poetski album u kom će i moj glumačko-govorni izraz biti upotrebljen.

 

 

Uz album dolazi i knjiga poezije, koji su pjesnici ostavili poseban trag na Vaš život?
Da, uz album dolazi istoimena knjiga u kojoj će biti i književni hrvatski prijevod jer taj naš labinjonski vam je čudan: npr. sutra rano ne znači sutra rano nego jutros rano pa je bolje da ljudi mogu provjeriti točno značenje stihova s albuma. A pjesnici koje sam voljela kao manja su Lorca, Ujević, Rumi i Mogol. Mogola ne smatraju pjesnikom, on je glazbeni tekstopisac, ali su riječi koje je pisao za Battistija nešto uistinu posebno. Ta istina koja izlazi iz pjesama i gađa ravno u tvoju istinu, to je ono što me zanima. U knjizi su i moje kratke pjesme od šet stihova i prozni tekst kao npr. ''Va korijere'' koji je u biti pravi glumački monolog.

 

S kojim biste umjetnikom željeli surađivati, a još uvijek niste?
Ima ih više, no trenutno bih najviše voljela nastaviti suradnju s Massimom kojemu sam pjevala na otvaranju njegovog koncerta na Šalati prije neki dan..

 

Kako se pripremate za nastup uživo?
Volim imati svoj mir nekoliko sati prije, osjetiti prostor u kom nastupam, upiti vibracije i onda dati svoje.

 

Osim novog albuma, što još u bližoj budućnosti možemo očekivati od Elis Lovrić?
U pripremi je jedan mjuzikl koji se ''kuha'' već duže vrijeme, i naravno nastavljam njegovati moju strast za jezicima, što znači da ću skupa s mojim pjesmama, koje su već prevedene na dosta jezika, uskoro gostovati u nekoliko dalekih destinacija od kojih je prva na redu Japan.